- 许家金;孙铭辰;
语料库翻译研究历经30余年的发展,研究议题和成果数量总体呈现收拢趋势。然而,以ChatGPT为代表的大语言模型可以有效助推语料库翻译研究的方法升级和学科创新。本文通过精编的提示语,展示如何借助大语言模型提升语料库翻译研究在双语文本采集加工、数据深度分析、理论建构等方面的创新成效。
2025年02期 1-19页 [查看摘要][在线阅读][下载 1464K] [下载次数:229 ] |[引用频次:0 ] |[网刊下载次数:0 ] |[阅读次数:20 ] - 孔蕾;秦洪武;
本文以英语复合句汉译为例,描述潜隐在翻译过程中的语义表征和编码问题。研究认为,翻译行为的基础是源语文本和目标语文本共享的概念语义内容,可以表征为命题意义、命题态度和命题间的逻辑关系。命题语义表征是源语解码的结果,也应是目标语编码的内容。英汉翻译实例对比分析显示,基于命题的编码在提高目标语可读性方面具有优势。从语义表征角度看,翻译策略不是单纯的直译/意译或归化/异化的二元划分,还关系命题意义的解析以及目标语编码手段的选择,这为理解翻译技巧背后的理据提供了语义学解释。
2025年02期 20-32页 [查看摘要][在线阅读][下载 1375K] [下载次数:58 ] |[引用频次:0 ] |[网刊下载次数:0 ] |[阅读次数:7 ] - 刘泽权;韩冬艺;
本文旨在考察《红楼梦》六个英译本文化负载词的注释策略、技巧、风格异同。研究在界定文外“注”、文内“释”基础上,交叉检索语料,构建《红楼梦》文化负载词及其英译注释的分类考察框架,将文化负载词分为人名、地名、熟语等八类,将注释策略依次分为音译、音译+直译、直译、直译+意译、意译,建立异化和归化的连续体,注释风格按显隐、详略、必要性及内容等划分。在所有815个注释词目中,六位译者均注释的仅有46个,这打破了文化词必注释的规约性;霍、邦、杨、王译本倾向归化,乔、麦译本更为异化,质疑了杨、霍译二元对立的论断;邦译多呈直译+意译的单一模式,霍译29%为形容词、20%为同位语,乔译61%为括号,展现了霍译隐性和乔译显性的风格。
2025年02期 33-49页 [查看摘要][在线阅读][下载 1668K] [下载次数:196 ] |[引用频次:0 ] |[网刊下载次数:0 ] |[阅读次数:15 ] - 丁旭辉;王瑞杰;
随着人工智能技术的迅猛发展,人工翻译与机器翻译在全球语言服务中日益呈现出共存竞争的态势。以ChatGPT和DeepSeek等大语言模型为代表的新型翻译工具,其译文的优良表现正成为翻译研究中的热点。本文以中文网络小说《庆余年》为对象,构建包含其人工译本、ChatGPT译本与DeepSeek译本的英汉平行语料库,采用定量分析为主、定性分析为辅的方法,从词汇、句法与篇章结构三个维度对比语言风格特征。研究发现,两个大语言模型译文在词汇丰富度和句子信息承载量方面表现优于人工译文,更趋向“原文对等”;而人工译本则在文化负载词处理方面更具可读性与目标语适应性。研究丰富了语料库翻译学在网络文学领域的应用,也为探讨如何提升大语言模型在文学翻译中的风格表达与文化传达能力提供了实证参考。
2025年02期 50-61页 [查看摘要][在线阅读][下载 1509K] [下载次数:162 ] |[引用频次:0 ] |[网刊下载次数:0 ] |[阅读次数:11 ] - 张子嬿;刘鼎甲;
英汉名词短语在类型学上存在共性和差异,英译汉时语序和修饰关系会有所不同。本文基于自建《国富论》历时译本语料库,内含三个汉译本,分别为郭大力等(1931),周宪文等(1964)以及杨敬年(2001),考察翻译汉语名词短语复杂度历时特征及变化趋势。研究发现,翻译汉语名词短语复杂度总体呈上升趋势,为汉语欧化提供了证据。具体而言,前置修饰语长度扩展,形式复杂度增加;功能类依存关系数量增多导致结构复杂度提升;依存距离的增加推动处理复杂度提升。本研究在一本多译的历时背景下,控制语义变量,为考察翻译汉语名词短语复杂度的历时变化提供了新研究路径和方法。本研究有利于加深对翻译语言的认识,厘清翻译语言的演变,拓宽语料库翻译学的研究范围。
2025年02期 62-79页 [查看摘要][在线阅读][下载 1637K] [下载次数:44 ] |[引用频次:0 ] |[网刊下载次数:0 ] |[阅读次数:7 ]